• Переключить сайт на версию для слабовидящих
Категория обучающихся: студенты, лица с высшим или средним специальным образованием.

Срок обучения – 2 года.

Основа обучения – договорная.

По окончании выдается диплом установленного образца о профессиональной переподготовке.

Программа разработана на основании установленных квалификационных требований, профессиональных стандартов и требований ФГОС ВО по направлению 45.03.02 Лингвистика.


Характеристика квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Область профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу: межъязыковое общение, межкультурная коммуникация.

Объекты профессиональной деятельности: перевод и переводоведение, иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.

Виды профессиональной деятельности, к которым готовятся выпускники: переводческая, консультативно-коммуникативная.

Выпускник, освоивший программу, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи:
переводческая деятельность:
  • обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
  • выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
  • использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
  • проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
  • составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
консультативно-коммуникативная деятельность:
  • участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
  • проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации. 
В результате освоения программы у выпускника должны быть сформированы следующие компетенции:
общепрофессиональные компетенции:
  • способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей профессиональной деятельности;
  • владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
  • владеть этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; быть готовым использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации;
  • владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
  • владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
  • быть способным свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
  • владеть особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
  • быть готовым преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
  • быть способным использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;
  • владеть навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
  • быть способным работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

профессиональные компетенции, переводческая деятельность:
  • владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
  • владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
  • быть способным осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • быть способным оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • владеть этикой устного перевода.

консультативно-коммуникативная деятельность:
  • владеть необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;
  • быть способным моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;
  • владеть нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).