Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)
Категория обучающихся: студенты, лица с высшим или средним специальным образованием.
Срок обучения – 2 года.
Основа обучения – договорная.
По окончании выдается диплом установленного образца о профессиональной переподготовке.
Программа разработана на основании установленных квалификационных требований, профессиональных стандартов и требований ФГОС ВО по направлению 45.03.02 Лингвистика.
Характеристика квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Область профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу: межъязыковое общение, межкультурная коммуникация.
Объекты профессиональной деятельности: перевод и переводоведение, иностранные языки и культуры стран изучаемых языков.
Виды профессиональной деятельности, к которым готовятся выпускники: переводческая, консультативно-коммуникативная.
Выпускник, освоивший программу, должен быть готов решать следующие профессиональные задачи: переводческая деятельность:
обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах;
выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
составление словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода.
консультативно-коммуникативная деятельность:
участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации.
В результате освоения программы у выпускника должны быть сформированы следующие компетенции: общепрофессиональные компетенции:
способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимать их значение для будущей профессиональной деятельности;
владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
владеть этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; быть готовым использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации;
владеть основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
быть способным свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
владеть особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
быть готовым преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
быть способным использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;
владеть навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
быть способным работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
владеть основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
быть способным осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
быть способным оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
владеть этикой устного перевода.
консультативно-коммуникативная деятельность:
владеть необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;
быть способным моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;
владеть нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).