21 декабря 2017
1084
Новые издатели «передают» читателю функции переводчика-комментатора

Результаты работы международной группы исследователей опубликованы в журнале «Мир русского слова».

Филологи ТюмГУ совместно с китайскими коллегами исследовали комментарии антропонимов (имен персон) в шести переводах «Капитанской дочки» Александра Пушкина на китайский язык, выполненными с 1956 г. И обнаружили общую тенденцию к уменьшению количества комментариев (и на русском, и на китайском языках) на протяжении XX века. 

«Hовые издатели формируют политику «ненавязывания» потенциально просвещенному читателю дополнительной информации и «передают» ему, находящемуся в ситуации цифровой революции, некоторые функции переводчика-комментатора, – считает доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка ТюмГУ Ольга Трофимова. – Таким образом они объективируют разные уровни восприятия и понимания текста разными читателями».

Эксперт подчеркивает, что комментарии – важная и необходимая часть перевода, погружающая китайского читателя в атмосферу пушкинского романа, помогающая ему увидеть в иероглифическом тексте имя собственное, дешифровать его и сопоставить с другими вариантами этого же имени. Комментарии позволяют не только расширить лингвистические компетенции читателя, но и углубить его знания о русской истории и культуре описываемой в романе эпохи. На практике же наблюдается тенденция к уменьшению количества комментариев, в частности к антропонимам, в переведенных пушкинских текстах. 

«Отсутствие комментария к имени собственному в первую очередь может исказить сюжетную картину романа, поскольку читатель увидит в нем большее количество персонажей, чем есть на самом деле, – считает соавтор исследования, доцент Яна Полухина. – Как следствие, и больше сюжетных линий, взаимосвязь между которыми будет ускользать от него».

По мнению ученых, подобная ситуация, вероятно, свидетельствует о недостаточно глубоком понимании пушкинских текстов самим переводчиком и, как следствие, о трудностях восприятия этих текстов современным китайским читателем.

Исследователи заключают, что в сегодняшней ситуации глобальной межкультурной коммуникации только от каждого конкретного читателя зависит то, как он прочитает и что поймет в романе, описывающем события российской истории и культуры более чем 200-летней давности.

Результаты работы международной группы исследователей опубликованы в журнале «Мир русского слова».

Источник:

Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ


Поделиться
-BIO
Институт экологической
и сельскохозяйственной
биологии
ТюмГУ

625003, Тюменская область,
г. Тюмень, ул. Ленина, 25

Михаил Жак
Заместитель директора
(3452) 59-74-00
Марина Топтыгина
Руководитель учебного офиса
59-74-00 (вн. 17178)