О русскоязычной идентичности Набокова рассказали в ТюмГУ

Старший преподаватель кафедры языкознания и литературоведения СоцГум ТюмГУ Анастасия Дроздова выяснила, как в первом рассказе Владимира Набокова на английском языке проявляется его билингвальный (применительно к английскому и русскому языку) читательский опыт.
О русскоязычной идентичности Набокова рассказали в ТюмГУ
О русскоязычной идентичности Набокова рассказали в ТюмГУ

Материал исследования — рассказ «Ассистент режиссера», опубликованный в 1943 году. Это единственное произведение Владимира Набокова, опирающееся на исторический факт: в 1937 году популярная певица Надежда Плевицкая (в рассказе она представлена как певица Славская) была осуждена французским правительством за шпионаж. История о шпионаже отсылает к массовому кинематографу начала XX в., в рассказе также есть сюжет о рассказчике-шпионе, личность которого предлагается установить англоязычному читателю. Ученый характеризует сенсорные образы в рассказе, которые передают не только восприятие рассказчика, но и его читательский и креативный опыт. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые представлен комплексный анализ рассказа и характеристика рассказчика.

Результаты исследования представлены в статье «Художник-шпион в рассказе В. Набокова „Ассистент режиссера“ репрезентация сенсорного и эстетического опыта», опубликованной в журнале «Вестник Пермского государственного университета. Российская и зарубежная филология».

Отмечается, что из всех сенсорных ощущений, включая образы основных — зрения и слуха, чувственно достоверными оказываются едва уловимые ощущения обоняния и осязания. Исследуется языковая точка зрения рассказчика, который, как иностранец, чувствителен к фонетическим особенностям английского языка, но не способен точно перевести русские пословицы. Анализ ощущений и фразеологической точки зрения рассказчика позволяет заключить, что история певицы Славски является вымыслом выдающего себя за священника рассказчика-шпиона.

На подлинную идентичность рассказчика указывают аллюзии. Возможности ходульного шпионского сюжета расширяются за счет обращения к текстам русской литературы, посвященных Степану Разину: героиня рассказа наделяется чертами убитой Разиным персидской княжны из произведения Пушкина. Набоков актуализирует также контекст современной ему литературы русской эмиграции. Автор обращается к образу «Зеленой леди» из лирики 1920-х гг. поэтессы Натальи Поплавской. Приемы интертекста не только свидетельствуют о русскоязычной идентичности рассказчика, но и выдают в нем внимательного читателя классической литературы, который экспериментирует с образами и сюжетами писателей-предшественников.

Загадка рассказа — образ главного начальника русского «тройного» агента Голубкова, прототипом которого считают Иосифа Сталина. В статье доказывается, что речевая характеристика и портрет «архи-босса» отсылают к литературной полемике русской эмиграции. Утверждается, что образу Пуппенмейстера-кукловода в рассказе соответствует иронический образ автора-персонажа. Главная интрига рассказа — личность рассказчика — связывается с актуальной для Набокова проблемой лингвистического перехода.

Таким образом, зашифровывая в рассказе русское происхождение рассказчика, Набоков описывает собственный творческий путь. В переходный период писатель осмысляет свой путь, восходящий к русской литературной традиции, и вырабатывает новые средства для передачи этой эстетической связи в произведениях на английском языке. Подобно шпионам из рассказа «Ассистент режиссера», в чужой языковой среде писатель неизбежно раскрывает свою языковую и художественную идентичность.

Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 23−78−01025, https://rscf.ru/project/23−78−01025/, проект «Интерпретации русской классики в англоязычных романах В. Набокова американского периода (1941−1960)».

Источник:

Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ

Рубрики:
Меню