УВАЖАЕМЫЕ ПРЕПОДАВАТЕЛИ ШКОЛ! 
Кафедра немецкой филологии ТюмГУ
приглашает Ваших учащихся принять участие в конкурсе переводов, который будет проходить с 23 сентября по 30 октября 2009 г. 

Целью конкурса является привлечение внимания студентов и школьников к изучению немецкого языка, выявление талантливой в этой области молодёжи. 

Среди учащихся школ конкурс проводится в следующих номинациях: 

Номинация: «Лучший перевод художественной прозы с немецкого языка на русский язык». 
Номинация: «Лучший перевод публицистики с немецкого языка на русский язык». 

В конкурсе могут принять участие учащиеся старших классов. 

Конкурсное задание и оригинал текста участники могут отправить 
- лично на кафедру немецкой филологии или почтой по адресу : 625003г. Тюмень, ул Семакова 10, каб. 203 кафедра немецкой филологии, с пометкой «Конкурс переводов»;
- по электронной почте: de.utmn@mail.ru.

При оформлении работ необходимо указать фамилию, имя, отчество конкурсанта; место учёбы (школа, класс); фамилию, имя, отчество преподавателя немецкого языка; контактный телефон и e-mail. 

Конкурсная работа (перевод оригинала) оформляется в печатном или электронном виде. 
Подведение итогов конкурса и награждение победителей состоится 6 ноября 2009 г. на кафедре немецкой филологии. 




Конкурс посвящается 250-летию со дня рождения Фридриха Шиллера

Тексты для школьников

Номинация: Перевод поэзии

HERBSTLIED

Friedrich Hebbel

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.

O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.



Номинация: Перевод публицистики

Schiller und Goethe. Erstes Treffen

Monika Heer

Im Jahr 1779 ist die erste Begegnung zu verzeichnen, da war Schiller noch Medizin-Student an der Karlsschule, dichtete aber schon heimlich an seinem ersten Stück. Goethes Roman «Die Leiden des jungen Werther» war seit fünf Jahren ein Bestseller, Goethe selbst eine prominente und zugleich umworbene Persönlichkeit. Und das war er nicht nur als Dichter, sondern als Politiker und Beamter, 1771 hatte er sein Jurastudium mit einer Promotion erfolgreich beendet, dann wurde er zum Leiter der Bergwerkskommission ernannt, 1779 erhielt er den Titel des Geheimrats und die Leitung einer Kriegs- und Wegebaukommission. Eine Dienstreise führte ihn Ende 1779 nach Baden-Württemberg an die Militärakademie, unter deren strengem Reglement der junge Student Friedrich Schiller litt. Später konnte Goethe sich an diese erste flüchtige Begegnung nicht erinnern. Und Schiller - der war «not amused», obwohl Goethes Werther das Kultbuch der Jugend war und Friedrich - den Protagonisten im "Club der toten Dichter" vergleichbar - heimlich mit seinen Freunden den "Götz von Berlichingen" las.

Neun Jahre später, genau genommen am 7. September 1788, traf Goethe erneut mit Schiller zusammen. Ein Treffen im Hause der Familie von Lengefeld war von Freundinnen der beiden Dichter arrangiert worden. Und im Herbst 1789 reiste Goethe von Dresden über Weimar und besuchte Schiller, um sich mit ihm zu unterhalten. Denn der war mittlerweile kein Unbekannter mehr, sein viertes Theaterstück „Don Carlos“ ein Jahr zuvor mit großem Erfolg in Darmstadt uraufgeführt worden. Man kann sagen, dass Schiller im Jahr der französischen Revolution zur intellektuellen Elite seiner Zeit gehörte.



ПОЛОЖЕНИЕ
о проведении конкурса художественных переводов
на базе кафедры немецкой филологии факультета РГФ ТюмГУ
с 23 сентября по 30 октября 2009

1. Общие положения
1.1. Конкурс художественных переводов является творческим конкурсом в области письменного перевода.
1.2. Конкурс проводится кафедрой немецкой филологии факультета РГФ Тюменского государственного университета.
1.3. В конкурсе могут принять участие школьники и студенты ссузов и вузов образовательных учреждений города Тюмени.

2. Цели и задачи конкурса
Целями и задачами конкурса является привлечение внимания студентов и школьников к изучению немецкого языка и переводческой деятельности, выявление и поощрение талантливой в этой области молодёжи, раскрытие литературного творческого потенциала учащихся. 
3. Порядок организации и проведение конкурса
3.1. Победители определяются членами жюри в четырёх номинациях:
Номинация: «Лучший перевод художественной прозы с немецкого языка на русский язык среди студентов, изучающих немецкий как основной иностранный язык». 
Номинация: «Лучший перевод художественной прозы с немецкого языка на русский язык среди студентов других отделений, факультетов и вузов города». 
Номинация: «Лучший перевод художественной прозы с немецкого языка на русский язык среди школьников старших классов».
Номинация: «Лучший перевод публицистики с немецкого языка на русский язык среди школьников старших классов».
3.2. По итогам конкурса устанавливаются первое, второе и третье место в каждой номинации. 
3.3. Члены жюри конкурса могут принять решение об учреждении дополнительных номинаций.
3.4. Организация конкурса и подведение его итогов осуществляется членами жюри конкурса. Состав жюри конкурса: 
Емельянова Светлана Евгеньевна – зав. кафедрой немецкой филологии, доцент, к.филол.н;
Ганиева Альфия Наримановна - ассистент кафедры немецкой филологии.
Ирина Витальевна Чудова - старший преподаватель кафедры немецкой филологии.

4. Сроки и процедура проведения конкурса
4.1. Конкурс проводится с 23 сентября по 30 октября 2009 года. 
4.2. Конкурсное задание участники могут получить 
- лично на кафедре немецкой филологии по адресу: г. Тюмень, ул Семакова 10, корпус 1 ТюмГУ, каб. 203;
- отправив запрос по электронной почте: de.utmn@mail.ru;
- в лингафонном кабинете 307 корпуса 1 ТюмГУ у лаборанта Елены Михайловны Вдовиной.

5. Требования к оформлению работ
5.1. При оформлении работ необходимо указать: 
- фамилию, имя, отчество конкурсанта;
- место учёбы (вуз, курс, факультет, номер группы или школа, класс);
- фамилию, имя, отчество преподавателя немецкого языка;
- контактный телефон и e-mail.
5.2. Конкурсная работа (перевод оригинала) должна быть оформлена в печатном или электронном виде (шрифт 12/14 Times New Roman/Arial, межстрочный интервал 1,5). 
5.3. Прием работ осуществляется:
- на кафедре немецкой филологии ФРГФ (каб. 203); 
- по адресу электронной почты de.utmn@mail.ru
- или почтой по адресу: 625003 г. Тюмень, ул Семакова 10, каб. 203, кафедра немецкой филологии, с пометкой «Конкурс переводов»;

6. Критерии оценки работ:
6.1. При оценке переводов художественной прозы учитываются понимание общего содержания и деталей текста, выдержанность стиля, грамотность, точность перевода.
6.2. При оценке перевода поэзии учитываются общее понимание произведения, идентификация лирического героя, соблюдение стихотворного размера подлинника в переводе, передача эмоционального настроения, грамотный русский язык.

7. Подведение итогов конкурса и награждение победителей
Подведение итогов конкурса и награждение победителей состоится 6 ноября 2009 г. на кафедре немецкой филологии. 
Победители в каждой номинации награждаются дипломами участников конкурса и памятными призами.

8. Публикация итогов конкурса
8.1. Итоги конкурса, имена победителей публикуются на Интернет-сайте кафедры немецкой филологии, а также вывешиваются на доске объявлений факультета. 
8.2. Участники конкурса могут обратиться в жюри конкурса за индивидуальной консультацией по разбору его работы.

Желаем всем участникам конкурса творческих успехов! 


На кафедре немецкой филологии завершился конкурс переводов, проходивший с 23 сентября по 30 октября. Члены жюри конкурса благодарят всех учеников за присланные творческие работы и учителей. вдохновивших их на участие в этом конкурсе! 


ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ 2009


Номинация проза:
1 место – нет
2 место – Кукеева Айтжан, МОУ СОШ № 51, 11 класс, учитель нем. яз. Хмелёва О.В.
3 место – Турышева Александра МОУ СОШ № 26, 11 «а» класс, учитель нем. яз Коробейникова И.Б.
Шафигулина Елизавета, гимназия ТГУБ, 11 «г» класс, учитель нем. яз Дерипаско Е.П.


Номинация поэзия:
10 – 11 классы:
1 место – Илиев Валерий, гимназия № 12, 11 «а» класс, учитель нем. яз. Ушакова О. М.
2 место – Шабуров Алексей, ФГОУ СПО «Западно-Сибирского коллежда», учитель нем. яз. Анфилофьева Л. И.
3 место – Щербакова Юлия, МОУ Упоровская СОШ, 11 класс

9 – 8 классы:
1 место – нет
2 место – Климович Катя, МОУ Маслянская СОШ, 9 класс, учитель нем.яз. Гайнбихнер О. И.
3 место – Перфильева Кристина, МОУ гимназия № 21, 8 «а» класс, учитель нем. яз., Новикова Е. Г.
Набиева Рамина, МОУ СОШ № 88, 9 «а» класс, учитель нем. яз. Ханжина Н. П.

5 – 7 классы:
1 место - Подонина Ольга, МОУ Мальковская СОШ, 5 класс, учитель нем. яз., Пальшина Н..А.

Вольный перевод:
Слезко Виктория, МОУ СОШ № 89, 7 «г», учитель нем. яз., Ларионова Г.П.


Подведение итогов конкурса состоится 11 ноября 2009 г. (среда) в конце пленарного заседания научно-практической конференции «Эмиховские чтения», проводимой кафедрой немецкой филологии. Учителя немецкого языка авторов лучших работ приглашаются на пленарное заседание для получения памятных призов для своих учеников-победителей конкурса.
Время проведения пленарного заседания 10.00 - 12.00, место проведения: ауд. 211, корпус № 1 ТюмГУ, ул. Республики 9