Кафедра немецкой филологии проводит накануне Дня переводчика конкурс переводов. 
Приглашаем ВСЕХ принять участие в конкурсе и ждем Ваших работ до 27 сентября 2007 года.
Конкурс проводится по трем номинациям:
"Перевод прозы" (немецкий как основной иностранный язык)
"Перевод поэтического текста"
"Перевод прозы" (немецкий как второй иностранный язык)

"Перевод прозы" (немецкий как основной иностранный язык)

Text 1
Adolf Glaßbrenner
Die Wienerinnen
Das Wort »liebenswürdig« scheint eigens für die Wienerinnen erfunden zu sein; es gibt kein Epitheton, das sie treffender bezeichnet. Sie hüpfen heiter und wohlgemut, voll Mutterwitz und reizender Natürlichkeit in die Welt hinein, pflücken hier und da eine Blume, legen sich an die Herzen der Männer, schäkern und kosen, und hüpfen ebenso froh wieder aus der Welt hinaus, denn sie glauben, im Himmel gäbe es lauter schöne, geistreiche und galante Männer. Das erste Wort, das sie buchstabieren lernen, ist: Mann; der letzte Seufzer, der in ihren Seelen zittert: Mann! Sie wären Atheisten, wenn sie sich Gott nicht als ein männliches Wesen dächten; sie leben und weben, atmen und denken, zittern und fühlen nur für die Männer, und das ist recht, das ist liebenswürdig, entzückend! Das Weib soll nur für den Mann leben, der Mann für die Geschichte, so ist die Ewigkeit fertig und das Leben erhaben.
Die Wienerinnen halten jeden Tag für verloren, an welchem sie nicht mindestens mit einem hübschen Manne kokettiert haben; die Berlinerinnen den, an welchem sie nicht zehn Mal ihre Augen niederschlagen mußten. Die Wienerinnen sprechen am liebsten mit Männern, die Berlinerinnen von Männern; die Wienerinnen sind tot, wenn sie unter sich, die Berlinerinnen, wenn sie unter Männern sind; die Wienerinnen freuen sich und prunken damit, wenn ihnen der Hof gemacht wird, die Berlinerinnen freuen sich und suchen es zu verbergen.
Die Wienerinnen sind ganz Weib, die Berlinerinnen bis zum Kopfe.
Die Wienerinnen sind voll Leben, die Berlinerinnen voll Lebensregeln.
Die Wienerin sagt: ich liebe Dich! die Berlinerin: ich will es nicht leugnen, daß ich eine Neigung für Sie empfinde.
Die Wienerin wird durch einen Kuß Mutter, die Berlinerin bedarf des Priesters oder der Leidenschaft dazu.


"Перевод поэтического текста"
Text 2
Barthold Heinrich Brockes
Die Welt ist allezeit schön
Im Frühling prangt die schöne Welt
In einem fast smaragdnen Schein.
Im Sommer glänzt das reife Feld
Und scheint dem Golde gleich zu sein.
Im Herbste sieht man als Opalen
Der Bäume bunte Blätter strahlen.
Im Winter schmückt ein Schein, wie Diamant
Und reines Silber, Flut und Land.
Ja kurz, wenn wir die Welt aufmerksam sehn,
Ist sie zu allen Zeiten schön.


"Перевод прозы" (немецкий как второй иностранный язык)
Text 3
Herbst
Es war ein lauer sonniger Tag an dem ich auf der Bank saß. Umgeben von Bäumen, die farbenprächtiger nicht sein konnten, und deren Blätter sich in kleine rote, gelbe und orange gefärbte Fahnen verwandelt hatten. Sie bewegten sich im Einklang mit dem sanften Herbstwind auf und ab und konnten sich nur noch mit letzter Kraft am Geäst des Baumes festklammern. Ab und zu fiel eine der Fahnen lautlos und langsam wie eine Feder zu Boden. Dieser war bereits von einem Meer bunten Laubes zugedeckt. Die Beine über Kreuz geschlagen, saß ich da und lauschte nur dem sanften Rascheln des sich im Wind bewegenden Laubes. Die vom nahenden Winter geschwächte Sonne schien mir ins Gesicht und warf lange Schatten auf die Wiese, in der meine Bank stand. Ganz als wolle sie dem unerbittlich näher kommenden Winter Widerstand leisten, warf sie noch ihre wärmenden Strahlen auf mich. Noch einmal schloss ich die Augen und besann mich auf die sinnliche und idyllische Umgebung die mir der Herbst darbot. Dann stand ich langsam von meiner Bank auf und ging einen Weg, entlang, der bereits am Horizont stehenden Sonne entgegen.



Победители конкурса переводов 2007

В номинации "Перевод поэтического текста" 
диплом первой степени получил 
Александр Мехряков (студент ФРГФ, немецкий как второй иностранный язык, группа 241а)
диплом второй степени получил Владимир Филатов
(студент ФРГФ, немецкий как второй иностранный язык, группа 241а)
В номинации "Перевод прозы" (немецкий как второй иностранный язык)
диплом получил Александр Гнатюк (студент ФРГФ, группа 231б)

В номинации "Перевод прозы" (немецкий как основной иностранный язык)
диплом первой степени получила 
Екатерина Шулепова (студентка ФРГФ, группа 255б)

диплом второй степени получила 
Елена Титова (студентка ФРГФ, группа 255б)
Поздравляем победителей Конкурса переводов!